Tłumaczenie to ciężka praca, zwłaszcza tłumaczenia przysięgłe, czy poświadczone.

Profesjonalni tłumacze np.

mają na swoich barkach sporą odpowiedzialność, dlatego te tłumaczenia kosztują.
Artykuł o tłumaczach i języku angielskim.

Tłumaczenie kontekstowe - definicja w Wikipedii

tłumaczenia pisemne angielski warszawa
Tłumaczenie kontekstowe - jest w języku polskim terminem nieostrym i może oznaczać co najmniej dwa różne rodzaje tłumaczenia. W znaczeniu ogólnym przekład kontekstowy to tłumaczenie elementów składowych tekstu z uwzględnieniem ich znaczenia i funkcji w danej sytuacji.
Tłumaczenie kontekstowe jest więc próbą odejścia od często niezrozumiałego tłumaczenia dosłownego.

Mimo, że może ono odbiegać znacząco od sformułowania oryginału, to jednak lepiej oddaje znaczenie w tym konkretnym przypadku.

W tym znaczeniu tłumaczenie kontekstowe pozwala na pokonanie znaczących różnic w realiach i kulturach danej pary językowej.
I tak na przykład "biała foka" może być dobrym tłumaczeniem kontekstowym "Baranka Bożego" w tekście biblijnym przygotowanym dla Eskimosów, a zwrot angielski "Bullshit!" można kontekstowo przełożyć na polski jako "Gówno prawda!".
W tym znaczeniu pojęcie tłumaczenia kontekstowego bliskie jest tzw.
ekwiwalencji funkcjonalnej.

W tym ogólnym znaczeniu tłumaczenie kontekstowe odpowiada angielskiemu terminowi context translation lub contextual translation.

Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenie_kontekstowe

Tłumacz przysięgły i zwykły

tłumaczenia pisemne angielski warszawa Obecnie firmy rozszerzają swoją działalność poza granice naszego kraju, ale żeby to robić muszą korzystać z pewnych usług.

Do takich usług należy miedzy innymi tłumaczenie na docelowy język.

Najczęściej tłumaczy się oferty, strony internetowe no i oczywiście umowy dla zagranicznych kontrahentów. Jednak aby wykonać tłumaczenie dokumentów prawnie wiążących korzysta się z usług certyfikowanych tłumaczy.
Takie tłumaczenia nazywa się tłumaczeniami przysięgłymi lub poświadczonymi.
Tłumacz przysięgły posiada odpowiedni dokument potwierdzający jego kwalifikację do tłumaczeń z i na dany język.

Encyklopedia i Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (STP, Association of Polish Translators and Interpreters - APTI) to najdłużej działająca organizacja tłumaczy w Polscepotrzebny przypis.

Jako jedyna zrzesza tłumaczy wszystkich specjalności (pisemnych i konferencyjnych, przysięgłych, literackich, technicznych, publicystycznych i innych). Celem działania STP jest ochrona praw zawodowych tłumaczy oraz działanie na rzecz promowania wysokich standardów na rynku tłumaczeniowym, jakości tłumaczeń, godziwych zasad wynagradzania tłumaczy, przestrzegania zasad etyki zawodowej i ochrony własności intelektualnej.

STP dba o wizerunek zawodu tłumacza, integrację środowiska i zapewnienie należytej reprezentacji jego interesów wobec instytucji i organów państwa, innych organizacji i stowarzyszeń, partnerów społecznych i opinii publicznej.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Stowarzyszenie_Tłumaczy_Polskich.